What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg, meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.

  • kava
    arrow-up
    37
    arrow-down
    0
    ·
    8 months ago
    link
    fedilink

    “o que é um peido pra quem já está cagado?

    What’s a fart to someone who already shit himself?

    If you’re already 30 minutes late, don’t speed recklessly to save 3 minutes.

    • khannieEnglish
      arrow-up
      13
      arrow-down
      0
      ·
      8 months ago
      link
      fedilink

      Haha! The equivalent in Ireland (not sure if it’s used in other English speaking countries) is “may as well be hung for a sheep as a lamb”

      • Jarix
        arrow-up
        3
        arrow-down
        0
        ·
        8 months ago
        link
        fedilink

        Makes me think of " Why cry over spilled milk?" Which never made any sense to me lol

        • owsei
          arrow-up
          1
          arrow-down
          0
          ·
          8 months ago
          edit-2
          8 months ago
          link
          fedilink

          tnh I think the spilled milk saying is more about things that you can’t control / already happened.

          and the Brazilian saying is more like “it’s ok to let a little more milk get spilled”, however I can’t think of a nice way of saying that.

          edit: thinking more about that, maybe the milk saying can be used for this, but not necessarily

          • Jarix
            arrow-up
            2
            arrow-down
            0
            ·
            8 months ago
            link
            fedilink

            Yeah it didnt feel directly relatable but maybe adjacent to it