• VaultBoyNewVegasEnglish
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    7 months ago
    link
    fedilink

    I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

    • AshtearOPEnglish
      arrow-up
      3
      arrow-down
      0
      ·
      7 months ago
      link
      fedilink

      It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

      Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

      • SuperSynthiaEnglish
        arrow-up
        3
        arrow-down
        0
        ·
        7 months ago
        link
        fedilink

        I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

        Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

      • I Cast FistEnglish
        arrow-up
        1
        arrow-down
        0
        ·
        7 months ago
        link
        fedilink

        Just according to keikaku*

        *TL: keikaku means plan