• AshtearOPEnglish
    arrow-up
    11
    arrow-down
    0
    ·
    7 months ago
    link
    fedilink

    Yeah, FFTA was one of Alexander O. Smith’s scripts. He has had some landmark games in English localization, and Matsuno liked working with him.

    • Even_AdderEnglish
      arrow-up
      10
      arrow-down
      1
      ·
      7 months ago
      link
      fedilink

      His work on Vagrant Story was phenomenal. Japanese scripts tend to be really boring and samey. Without the work of a good localizer, you’d hear the same twenty anime one-liners interspersed throughout the entire game.

      • AshtearOPEnglish
        arrow-up
        7
        arrow-down
        0
        ·
        7 months ago
        link
        fedilink

        Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!

        • VaultBoyNewVegasEnglish
          arrow-up
          6
          arrow-down
          1
          ·
          7 months ago
          link
          fedilink

          I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

          • AshtearOPEnglish
            arrow-up
            3
            arrow-down
            0
            ·
            7 months ago
            link
            fedilink

            It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

            Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

            • SuperSynthiaEnglish
              arrow-up
              3
              arrow-down
              0
              ·
              7 months ago
              link
              fedilink

              I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

              Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

            • I Cast FistEnglish
              arrow-up
              1
              arrow-down
              0
              ·
              7 months ago
              link
              fedilink

              Just according to keikaku*

              *TL: keikaku means plan

        • DojanEnglish
          arrow-up
          4
          arrow-down
          0
          ·
          7 months ago
          link
          fedilink

          There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.

          • AshtearOPEnglish
            arrow-up
            2
            arrow-down
            0
            ·
            7 months ago
            link
            fedilink

            Hah, love it. I’m sure there’s also one or two with 軍人 .

            • DojanEnglish
              arrow-up
              1
              arrow-down
              0
              ·
              7 months ago
              link
              fedilink

              Haha, when I realised I got nuts about it. Tealicious is such a great pun. No one I knew got it, and it was so disappointing.

      • xep
        arrow-up
        3
        arrow-down
        0
        ·
        7 months ago
        link
        fedilink

        I don’t think anyone would’ve complained if the localization’s quality was on-par with AA or Vagrant Story, but it looks to me like that isn’t the case.

        • Even_AdderEnglish
          arrow-up
          3
          arrow-down
          0
          ·
          7 months ago
          link
          fedilink

          I still can’t find what people are taking issue with here. The article doesn’t really explain.

          • AshtearOPEnglish
            arrow-up
            4
            arrow-down
            0
            ·
            7 months ago
            link
            fedilink

            The complaints are largely, as she says, “sacrificed accuracy for flowery prose. Japanese games in this setting still often follow in the footsteps of early Dragon Quest and the Final Fantasy games set in Ivalice by not strictly using contemporary English.

            I think it’s an interesting conversation when it can be divorced from “removing insensitive language is censorship” crowd.