Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • XEAL
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    edit-2
    1 year ago
    link
    fedilink

    That’s not exact:

    • Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
    • Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.

    And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother

    See, the thing with “puta/puto” is that it literally means “whore”, but it’s used to empathize cursings just like “fucking” is used in english. We’re even misusing it by putting it before verbs, imitating it’s use in english.

  • pH3ra
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    edit-2
    1 year ago
    link
    fedilink

    In the dialect of the Italian province I’m from, my favorite insult is “Perdabàll, which literally means “balls loser” as someone who’s so stupid and useless that could even manage to lose his testicles

    • Sam_Sepiol
      arrow-up
      1
      arrow-down
      0
      ·
      1 year ago
      link
      fedilink

      I thought you were gonna say it means someone who’s married.

      • pH3ra
        arrow-up
        1
        arrow-down
        0
        ·
        1 year ago
        link
        fedilink

        No but for that we use another genital: we say “S’é infigá” which roughly translates to “He got pussy-ed”, meaning someone that got enslaved by a vagina

  • lukem
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    Greetings from Poland.

    “bambaryła” - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.

  • Tester
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    Heard one: Your mother has a penis and your father is jealous of it.

  • cavalleto
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    “Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)

    English: “You’re missing one potato for the kilo.

    When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.

    • richieadlerEnglish
      arrow-up
      1
      arrow-down
      0
      ·
      1 year ago
      link
      fedilink

      Spanish from Spain, right?

      In Argentina we say

      • “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
      • “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
      • spezEnglish
        arrow-up
        1
        arrow-down
        0
        ·
        1 year ago
        link
        fedilink

        “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)

        no fucking way lol

  • 77slevin
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    edit-2
    1 year ago
    link
    fedilink

    “Ge zijt a foorwijf”

    You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.

  • VlynEnglish
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    German: “Du Lappen”

    Translates to “You rag”, pretty much calling someone a loser or idiot.

  • vitia
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    “mange tes morts” in french, can be translated to “eat your deads” which is like go fuck yourself

  • AccountMaker
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    If you want to say that you don’t care about something (as in: “I don’t give a fuck”), in Serbian you would say: “My dick hurts”. And that’s an expression you’ll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: “My balls are beeping”.

    While not insulting, I’ll throw in our way to say: “I’m/You’re fucked”. It’s: “Jebao sam/si ježa u leđa”, which means: “I/You fucked a hedgehog in the back”

  • I Cast Fist
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/

    One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.

  • Tevren
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    Gea mor net af die Kondl. “Don’t step on my milk jug”. You’re annoying me and you better shut up or go away.

    Konnsch mor in Buggl oirutschn. “You can slide down my back”. I don’t give a fuck.

    German dialect from Tyrol.

  • ta_leadran_orm
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

  • schnokobaer
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    edit-2
    1 year ago
    link
    fedilink

    Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:

    All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.

  • YourFavouriteNPC
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    German: “Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen” - Lightning shall strike you while you’re taking a shit

    Best insult ever, imo.

  • PolandIsAStateOfMind
    arrow-up
    1
    arrow-down
    0
    ·
    1 year ago
    link
    fedilink

    In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

    While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

    So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

    • What_Religion_R_They [none/use name]English
      arrow-up
      1
      arrow-down
      0
      ·
      1 year ago
      link
      fedilink

      This seems like a thing in Slavic languages in general. In Russian the equivalent is “одушевленные и неодушевленные существительные” - animate, and inanimate objects, so I guess they add one extra pronoun to the usual three, which is just for objects. I think some genderqueer people prefer using the plural pronoun in that case (“они” instead of “оно”). Is that possible in Polish?

      • PolandIsAStateOfMind
        arrow-up
        1
        arrow-down
        0
        ·
        1 year ago
        link
        fedilink

        The neutral gender is perfectly grammatical in polish, just it was never used for people other than small babies, i seen some effort to use it in literature for gender fluid or genderless people but it’s rare and don’t get positive reviews. It might catch some day though, i don’t know.

    • Chapo_is_Red [he/him]English
      arrow-up
      1
      arrow-down
      0
      ·
      1 year ago
      edit-2
      1 year ago
      link
      fedilink

      In polish, calling people with the neutral genderWhile in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

      Maybe I misunderstand, but you should never call someone “it” in English, except for animals and babies. Calling someone “it” is considered dehumanizing in English.

      • PolandIsAStateOfMind
        arrow-up
        1
        arrow-down
        0
        ·
        1 year ago
        edit-2
        1 year ago
        link
        fedilink

        Yes, what i meant that in english you call people in 3rd person “them”, “they” regardless of their gender, but in polish neutral gender would always be “it”. That’s why it’s so insulting to use it despite it is gramatically existing. Polish had pronouns literally build in every noun, verb and adjective.

    • zorbse
      arrow-up
      1
      arrow-down
      0
      ·
      1 year ago
      link
      fedilink

      Is it kind of like calling someone “it” as an insult in English?

      • richieadlerEnglish
        arrow-up
        1
        arrow-down
        0
        ·
        1 year ago
        link
        fedilink

        I’d say so, and I’ve seen it used in the same transphobic contexts.